It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help.

الجنس والترجمة يجمع الجنس المترجم المترجمين والمؤرخين وعلماء الأدب والثقافة والترجمة لاستكشاف الطرق التي تتشكل بها الأفكار حول الجنس والجنس من خلال الترجمة عبر اللغات والثقافات ومن خلالها. يعتبر الجنس والترجمة ساحة رائعة من الأيديولوجيات المتضاربة وعلاقات القوة التي تكشف الكثير عن بناء رغباتنا وهوياتنا الحميمة. الهويات الجنسانية والجنسية هي هياكل غير مستقرة تشغل مواقع متعددة للتفاوض وغالبًا ما تخضع للرقابة أو (إعادة) التفاوض أو المحرمات. تعد ترجمة اللغة المحملة بالجنس مجالًا صعبًا للغاية يكشف إلى أي مدى يمتد المترجم بين الأخلاق الشخصية والقيود المتعددة للمجتمع. يتجلى هذا الصراع في إعادة كتابة المصطلحات المحملة جنسيًا حيث يكون المترجمون عرضة لضغوط من العديد من القوى المجتمعية والأخلاقية والدينية التي قد تتحول إلى شكل من أشكال الرقابة الذاتية. لا تقتصر إعادة الكتابة هذه على الترجمات المعجمية ولكنها تشمل أيضًا تحويل النص وسياقه في العملية. هذا التحول هو الذي له تأثير حاسم على المعنى الأيديولوجي والقدرة التواصلية للنص المصدر والنص المترجم. تركز هذه المقالة على ترجمة لغة هيلين فيلدنج المتعلقة باللعنة من الإنجليزية إلى الإسبانية والكاتالونية. يظهر كيف مثل النص هاماغوشي >> يفقد صحته في الترجمة ، ويصبح أكثر تهذيبًا وأقل تعبيرًا ماديًا باللغتين الإسبانية والكتالونية ، فضلاً عن فقدانه لبعض الإيحاءات العاطفية. نوضح أيضًا كيف يعيد المترجمون كتابة المصطلح اللعنة >> التقليل من أهميتها وإزالة حساسيتها من خلال معاملتها على أنها مجرد فئة معجمية أو حتى نحوية ذات معادلات ترجمة ثابتة لا تأخذ في الاعتبار سياقاتها البراغماتية المحددة أو النصوص المشتركة.